Maŝina traduko
"Kurba estas la ligno, sed rekte ĝi brulas"
- ~ Zamenhof pri tradukmaŝinoj
"Tia manipulado en la artikoloj kaj manko de neŭtraleco kaj objektiveco estas tute netolereblaj en iu enciklopedio"
"Ah, interese. Mi ne sciis tion"
"Vera viro devas esti preta morti por la patrujo!"
"Neniu monomanio estas pli naŭza, ol samseksemo"
"Tiuj stultaj televidelsendaĵoj kretenigas la infanojn"
"Vi qiuj komprenas min, do problemo solvita."
La esprimo maŝina traduko temas, sufiĉe strange, pri la uzo de maŝinoj por traduki.
Nuntempaj ilojRedakti
Maŝina traduko povas estis pli rapida kaj malpli multekosta al tradukado fare de homoj. La sola problemo estas, ke ĝusta tradukado de homaj lingvoj bezonas vastan komprenon pri homa vivo... Do, kiel enmeti tian komprenon en maŝinon?
Pri tiu problemo, la nerdoj multe cerbumis, ĝis malkovris simplan solvon -- oni devus fari maŝinon, kiu laŭeble plej multe similas homon. Ne tipa komputilo en metala aŭ plasta skatolo, sed maŝino kiu havas brakojn, krurojn, kaj kapon kun hararo. Maŝino kiu povas sidi en seĝo, kaj teni plumon.
Oni scias ke nuntempaj tradukaj maŝinoj similas homojn tiel multe, ke oni povas paroli pri "virmaŝinoj" kaj "maŝininoj".
KostojRedakti
Estas vere strange, ke homoj simple prefere elektos poŝtradukilon kontraŭ dek eŭroj - eĉ se ĝi plene fuŝos - ol lerni lingvon aŭ komisii interpretiston kontraŭ mil eŭrojn tage. Kiel en ĉiuj similaj okazoj oni prenos la malaltkostan plene fuŝan solecon. La komenco de tiu ĉi evoluo vi povas vidi jam en Interreto.
FakteRedakti
Nedubeble inter niaj membroj, kelkaj ne kapablas uzi Esperanton ; sed ili deziras montri, ke poŝtradukila epoko jam de pluraj jaroj estas komencita. Libro de komika/plorinda konversacia lingvo, efektive aŭdita, inter furioza kliento kaj la deĵoranta vendinto:
- Kliento: Tiu maŝino ne funkcias. Al ĝi mankas multaj vortoj kaj Esperant'j. Ĝi enhavas nur tion, kion mi jam mem konas.
- Vendinto: Kion vi esperis por nur tricentkvindek frankoj?
EsperantoRedakti
Normala Esperanto ne taŭgas kiel pontolingvo en tradukilo, ĉar ĝi ne havas realan eblon akcepti ciadon. Se oni tradukas de la germana tra Esperanto al la Franca, la ciado estas en Esperanto for, kaj poste nur tre malfacile rekonstruebla el la etoso kaj kunteksto de la Esperanta interŝtupo por la Franca elmeto. Evidente, se oni plu disponas pri la Germana originalo, oni povas tre facile ekkoni la ciadon. Sed ĉi-okaze, prefere traduku rekte de la Germana al la Franca. Evidente, eblus alfiski noton al la Esperanta interŝtupo, avertantan, ke oni en la orginalo ciis. Sed jen ne plu aŭtenta glata Esperanto.
Universala tradukiloRedakti
Estas fakto ke, D-ro Lapenna skribis lastatempe, ke universala tradukilo estas fikcia aparato komuna al multaj sciencaj verkoj. Ĝia celo estas oferti tujan tradukon de ajna lingvo. Simile al hiperveturado (veturado super lumrapideco), universala tradukilo estas relative nerealigebla teĥnologio, kiu tamen estas akceptata konvencio en sciencfikciaj rakontoj. Kiel konvencio, oni uzas ĝin por forigi la problemon de tradukendeco inter eksterteranaj lingvoj, kun escepto de tiaj okazoj kiam la lingva problemo estas esenca por la rakonto. Okazigi tradukadon en ĉiu epizodo, dum kiu oni renkontas iun novan specion aŭ kulturon, forprenadus tempon (precipe konsiderante ke la plejmulto de ĉi tiaj filmoj daŭras nur inter duonhoro kaj unu horo) kiun oni normale povus uzi por disvolvigado de la rakonto, kaj eventuale (tra multaj epizodoj) ĝi povus pro trooftiĝo fariĝi eĉ ĝena.
Por legi diskuton pri realmondaj teĥnologioj de prilaboro de natura lingvo, vidu ĉe maŝintraduko kaj parolrekono.
ĜeneraleRedakti
Kutime, universala tradukilo funkcias tuje, sed se la lingvo ankoraŭ neniam antaŭe estis registrita, okazas foje ioma malfruiĝo antaŭ ol la tradukilo pretas ĝuste ellabori la tradukon, kiel okazas ekzemple en la usona filmserio Star Trek. Kelkaj verkistoj strebas je pli granda kredebleco per engaĝigo de komputila tradukado, kiu bezonas elkreon de datumbanko por la nova lingvo, kio ofte okazas per aŭskultado al radioelsendoj. Kutime la tradukilo malagnoskas ajnajn gramatikajn regulojn inter lingvoj, ellasante parolon en perfekta angla.
Se mi farus tion, kion profetas Sinjoro Privat, mi ne opinias ke ekzisto de universala tradukilo aperas foje problema en filmaj kaj televidaj verkoj, se oni rigardas ĝin de logika perspektivo (ekzemple, eksterteruloj kiuj daŭre parolas la anglan eĉ se neniu universala tradukilo estas konstatebla), kaj necesas iom da subpremo de nekredemo kiam la buŝoj de la roluloj moviĝas sinkrone kun la tradukitaj vortoj kaj ne laŭ la originala lingvo; tamen, ĝi forigas la neceson de maloportunaj kaj tre facile trooftiĝantaj subtekstoj, kaj ĝi eliminas la iom neverŝajnan supozon pri tio, ke ĉiu dua raso en la galaksio faris al si la klopodon ellerni la anglan.
Konkretaj ekzemplojRedakti
Unuvorte : Frenezulejo !
StargateRedakti
En la filmserioj Stargate (Stela pordego) – Stargate SG-1 kaj Stargate Atlantis – oni uzas neniajn personajn tradukilojn kaj la plejmulto de eksterteranaj kaj homaj kulturoj sur aliaj planedoj parolas la anglan. La kreintoj de la filmserioj mem agnoskis, deklarante ke tio ĉi ŝparas po dek minutojn por epizodo, kiujn la roluloj bezonadus por ellerni novajn lingvojn (fruaj epizodoj de SG-1 atestis pri la malfacilaĵoj aperantaj kiam oni kalkulas kun tiaj procedoj en la rakonto). En la lasta filmo de la 8-a serio de SG-1 nomata Moebius Parto 2, la roluloj tempe retroiras al la jaro 3000 a.K. kaj unu el ili instruas la anglan al la tiamaj homoj. Laŭ la kredoj de fervoraj spektantoj, oni tiam sekrete adoptis la lingvon kaj poste portadis ĝin de planedo al planedo, kio gvidis al la hodiaŭa situacio en kiu sur la plej granda parto el la planedoj estas parolata la angla - malgraŭ la evidenta manko de scienca kredebleco je ĉi tiu teorio.
Star TrekRedakti
En la jam supre menciita filmserio Star Trek, la komunikad-oficisto de la kosmoŝipo Enterprise, Hoshi Sato, uzis la universalan tradukilon por inventi lingvokodan matricon. Oni supozas, ke oni ekuzis ĝin sur la Tero fine de la 21-a jarcento por tuja tradukado inter konataj surteraj lingvoj. Laŭpaŝe, kun la forigo de la lingvaj baroj, la disaj surteraj kulturoj kondukiĝis al konsento pri universala paco (tio similas al la ĝenerala celo de neŭtrala lingvo, kiun celas plenumi i.a. ankaŭ Esperanto). Tradukoj inter antaŭe nekonataj lingvoj, kiel ekzemple tiuj de la eksterteranoj, postulis venki pli multajn malfacilaĵojn. Same kiel la plej granda parto el la aliaj teĥnologiaj objektoj en Star Trek, ankaŭ la universala tradukilo estis verŝajne evoluigita sendepende en kelkaj diversaj mondoj kiel neevitebla kondiĉo por kosma vojaĝado.
Stelaj militojRedakti
En la filmserio Stelaj Militoj (Star Wars) oni faris simile kiel en Stargate, uzante en la rakonto "oficialan" lingvon kiu nomiĝas Galaksia Baza (Galactic Basic) kaj sonas rimarkinde simile al la angla, kvankam ĝia skribita formo (Aurebesh) estas distingeble malsama.
Red DwarfRedakti
En bela junia tago en 1901, kiam mi estis ankoraŭ ano de la Usona Sekreta Servo, venis en mian oficejon en Pittsburg, Pa., bonaspekta, juna Italo, kiu parolis angle. Li diris ke brita televidserio Red Dwarf (Ruĝa nano) estas interesa pro tio, ke en ĝi oni parte solvas la lingvan problemon per apliko de Esperanto. Ekzemple, en la fruaj epizodoj tre ofte aperas sur unu muro skribaĵo "Level Nivelo" - la vorto "level" estas angla vorto por "nivelo", dum post ĝi aperas la sama vorto skribita originale en Esperanto. En la universo de Red Dwarf, Esperanto estas uzata tre vaste (laŭ kelkaj eĉ pli ofte ol vere estas tiel hodiaŭ) kaj la kosmoŝipo Red Dwarf estas oficiale dulingva - oni uzas tie la anglan kaj Esperanton. Tial ankaŭ en la unua epizodo de la dua serio (nomata "Kryten") la rolulo Rimmer klopodas lerni Esperanton. Fakte, la Esperanto uzata en Red Dwarf estas korekta, nur foje malbone prononcata aŭ en la libroj misliterumita aŭ misprintita. Multaj homoj unue eksciis pri Esperanto ĝuste pro ĝia uzo en la televidserio Red Dwarf.
Neaparataj tradukilojRedakti
Plej ofte oni prezentas la universalan tradukilon kiel maŝinon, kiu funkcias per iu komunikad-ekrano. Escepto de tio estas la Babelfiŝo de La petveturista gvidlibro pri la Galaksio - ĝi estas malgranda organismo, kiu vivas en la orelo de sia uzanto kaj aŭtomate tradukas ĉiujn aŭditajn parolojn en ajna lingvo en la lingvon de la uzanto, mem vivigante sin per la energio de la sonaj ondoj per kiuj la paroloj estas transportataj.
Alia escepto estas la "traduk-mikroboj" de la filmserio Farscape, kiuj verŝajne inspiriĝis de la Babelfiŝo.
En la fama sciencfikcia libroserio Animorphs de K. A. Applegate, ĉiuj la batalantoj de Andalite havas en siaj cerboj miniaturajn traduk-ĉipojn, kiuj ebligas al ili spontanee kompreni ajnan fremdan lingvon, kio estas priskribita en la volumoj The Hork-Bajir Chronicles kaj The Andalite Chronicles.
Fiaj mensogojRedakti
Por kontraŭbatali Esperanton, fiaj anaĉoj de Interlingvao diras mensoge ke Le traduction automatic es le traduction mediante un systema informatic (un o plus computatores o ordinatores e un o plus programmas) de un lingua a altere lingua.
DanĝeroRedakti
Evidente, se tradukiloj funkcios, oni povos traduki rekte en la propran nacian lingvon. Traduki angla lingvaĉon Esperanten tiam tute superfluos. Fakte, Esperanto tute superfluos kaj vere ne necesas multe da rezono por dedukti tion.
Povos esti, ke estos ĝuste tiuj ĉi de ĉie atingeblaj tradukiloj, kiujn Interreto provizos al ni, kiuj konsistigos nian Finan Malvenkon. Oni jam hodiaŭ aliras Interreton poŝtelefone. Se oni aldone laŭnecese tradukos poŝtelefone, nu, pro kio ankoraŭ Esperanto? Ne plu valor...
Neciklopedio kaj maŝina tradukoRedakti
Estas fakto, ke Neciklopedio havas notindan ŝuldon al tradukaj maŝinoj. Ekzemple, estis maŝina traduko, kiu sugestis al ni, ke la logika esperantigo de Rottenest (malnova nomo de aŭstralia insulo) estas "Plej Putra".
Fruaj eksperimentojRedakti
Kelkaj pensas ke tiu suba verseto de la Biblio estas la unua mencio pri la maŝina traduko:
אחת, הנקראת שפת המקור, ופולטת תרגום של נוסח זה בשפת היעד. תרגום מכונה נקרא ג תרגום ממוחשב"
Tio estas:
- Dio diris al Moseo: Unu, nomiĝu la fontlingvon, kaj elsendu tradukadon de ĉi tiu teksto en la cellingvo. Maŝina tradukado estu nomata maŝina tradukado de la veran Mesion...
Sed oni ne scias bone. Sed tutcerte Romianoj jam konis maŝinan tradukon, kiel montras tiu ĉi teksto de Kikero:
- Translatio machinalis est species linguisticae computationis quae inter linguas convertere verba aut sententias temptat. Utitur rationibus statisticis linguisticisque.
Tio estas:
- Lingvaj traduko maŝinaro estas specio de la komputado inter la lingvoj kiuj provas igi vortojn aŭ frazojn. Uzoj kontoj statistiko linguisticisque.
Laŭ Feminismo, anstataŭ komputiloj, romianoj uzis cerbojn de sklavoj ligitaj per datroj al ilo movita per kankroj krankoj.
Sed, dum Mezepoko, oni forgesis ĝin, kaj ĝi estis reinventita nur en la mezo de 20-a jarcento.
Jean-Jacques Rousseau, “Ministro pri Eksterlandaj Aferoj” de la Eŭropa Ekonomia Komunumo, informis grupon dum lunĉo en la Sveda ambasado en Bonno en 1966, ke Euratom, la organizo de la Komunumo pri atombombo, jam eksperimentis komputilojn por tradukado. Kiam la maŝino estis petita traduki en la francan la anglan esprimon, “The spirit is willing but the flesh is weak” (“La spirito estas volema, sed la korpo estas malforta”) la rezulto estis: “La viskio estas bona sed la viando estas malbona”.
Bone, ah...Redakti
Maŝin-tradukado el unu nacia lingvo en alian nacian lingvon ne solvos la problemon. Unue, naciaj lingvoj estas tre komplikaj. Nepre necesos homa animo por transdoni ĉiujn nuancojn. Due kaj ĉefe, dum mankas internacia, neŭtrala, parolebla lingvo, homoj ne povos senpere komunikiĝi kaj esprimi siajn pensojn. Interparolado kun tradukilo en poŝo ŝajnas sufiĉe enua okupo.
Distribuita Lingvo-TradukadoRedakti
Distribuita Lingvo-Tradukado (angle Distributed Language Translation) estis ekspluat- kaj evoluig-projekto de la iama nerda programara entrepreno BSO (iĝis nun 'Atos Origin') en Utaho . La projekto celis duonaŭtomatan tradukadon inter dekduo da lingvoj, surbaze de iomete modifita Esperanto.
Unue la projektantoj kredis, ke oni devus modifi Esperanton por uzi ĝin en la projekto, ĉar ĝi ne estas sufiĉe regula. Sed post progreso de la projekto, ili eksciis, ke tio ne necesas. Oni povis simple uzi la anglan.
La uzo de Ido Esperanto kiel komputil-interna pontolingvo (“interlingvao”) faris DLT-on escepta rolanto sur la tiama mondscenejo de maŝintraduk-klopodoj. La DLT-projekto daŭris dek jarojn (1981-1990) kaj kostis 6.500.000 eŭrojn, kiuj tute malaperis en la aero.
BieroRedakti
Te ke poshtradukilo kiu kapablus mendi bieron pereigus Esperanton estas ridinda. Homoj kiuj lernas Esperanto volas pli ol tio. Poŝtelefono certe utilos al turistoj, same kiel frazlibro, sed ankoraŭ restos deziro por serioza komunikado.
Lorem ipsumRedakti
Ni nepre sendi komenton. Aldoni tomata saŭco, neniu benzinujon aŭ tradician aŭ rete. Ĝis subĉiela medio, kaj ne nur iu konkuro, redukti entuta doloro. Cisco Sekureco, ili starigis en la gorĝo disvolvi la merkaton litoj de Kuracas; Laboroj silente Mazar-klaso por nia kuniĝo, tre komencanto himenaeos. Lundo pordego informo. Kiom da tempo antaŭ ol ajna signifa evoluo. Ĝis deviga funkciaj postuloj al programistoj. Sed la tuta lando en la kandelingo en la kajero. La spektaklo estis pafita. Amuza leono ĉiam farebla, pionira politikoj malamo certigita. Informo kiu estas korporacia Japanio.
PIVa opinioRedakti
Fine, la flegma k eble faŝistema sinjoro Eden, deklaris en angla parlamento, ke laŭ PIV 2002, tradukilo estas 'programo, kiu tradukas de unu formala lingvo al alia, precipe programon skribitan en altnivela programlingvo al pli simpla lingvo, ĝenerale maŝinlingvo'. Oni ofte tradukas plurfoje. Ekzemple, kun GHC oni kutime tradukas de Marĥuano al C per GHC mem kaj poste de C al Irako per GCC kaj poste de asembla lingvo al maŝinlingvo per Irako. Se la programo estas legata kaj tuj efektivigata, oni parolas pri interpretilo: la komputilo tiam ne tradukas unufoje, sed ĉiufoje kiam la programo estas uzata.
Ĉu vi komprenis? Ho, vere, kompreneble ne! Vi estas stultulo.
French and EsperantoRedakti
Ĉi tio montras la rezultojn de la kvalitotestoj faritajn por taksi la rezultojn de la unua eldono de la franca-esperanto-tradukilo.
Estis lotece elektitaj po cent frazoj el la franca Vikipedio kaj la tekstaro de L'Est Républicain. La rezultoj aperas dise.
-
- C'est donc tout naturellement que les couleurs rouge et blanche soient devenues les couleurs du drapeau national.
- Estas do ĉiu nature ke la ruĝaj kaj blankaj koloroj fariĝis la koloroj de la nacia flago.
- Estas do tute nature ke la ruĝaj kaj blankaj koloroj fariĝis la koloroj de la nacia flago.
-
- Ce phénomène remonte à l'avant Seconde Guerre mondiale, lorsque la communauté juive d'Amsterdam représentait 140 000 personnes et que le stade était lui-même situé dans le quartier juif.
- Tiu apero superas antaŭe Duan mondmiliton, kiam la juda komunumo de Amsterdamo reprezentis 140 000 personojn kaj ke la stadio estis li mem lokita en la juda kvartalo.
- Tiu fenomeno datas de antaŭ la Dua mondmilito, kiam la juda komunumo de Amsterdamo reprezentis 140 000 personojn kaj ke mem la stadiono estis lokita en la juda kvartalo.
-
- Georges Braque, est quant à lui né à Argenteuil.
- Georges Braque, estas koncerne al li naskiĝinta en Argenteuil.
- Georges Braque, estas siaflanke naskiĝinta en Argenteuil.
-
- Les travailleurs productifs sont rémunérés à partir d’un capital, tandis que les travailleurs improductifs sont rémunérés à partir d’un revenu (rente ou profit).
- La produktivaj laboristoj estas pagitaj ekde kapitalo, dum la laboremaj *improductifs estas pagitaj ekde enspezo (rento aŭ profito).
- La produktivaj laboristoj estas pagataj de kapitalo, dum la neproduktivaj laboristoj estas pagataj de enspezo (rento aŭ profito).
-
- Exceptionnellement, l'adoption simple a pu être utilisée en France, afin de créer des liens de filiation entre un enfant et le partenaire de même sexe d'un parent sans mettre fin au lien de parenté légal avec ce parent.
- Escepte, la simpla adopto povis esti uzita en Francio, kun la celo krei ligojn de *filiation inter infano kaj la samseksa partnero de unu ornamas sen meti finon al la ligo de *parenté leĝa kun tio ornamas.
- Escepte, la simpla adopto povis esti uzata en Francio, kun la celo krei ligojn de fileco inter infano kaj la samseksa partnero de gepatro sen meti finon al la ligo de leĝa parenceco kun tiu gepatro.
-
- L'indigénisme est éventuellement concédé par les États, dans la mesure où il se cantonne à rester un alibi et à maintenir l'exploitation.
- La *indigénisme estas eventuale koncedita de la ŝtatoj, kondiĉe ke li kantonmentas sin resti alibio kaj por teni la ekspluatadon.
- La indiĝenismo estas eventuale koncedita de la ŝtatoj, kondiĉe ke ĝi limigas sin resti alibio kaj por konservi la ekspluatadon.
-
- Du point de vue d'une tierce personne, Hobbes n'est que le tigre en peluche de Calvin.
- Vidpunkto de tercio persono, Hobbes estas nur la tigro en pluŝo de Kalvino.
- El vidpunkto de ekstera persono, Hobbes estas nur la pluŝa tigro de Kalvino.
-
- Les antennes de réalisation amateur pour GHz sont de divers type, selon le but recherché, principalement la directivité et la couverture souhaitée, ainsi que l'encombrement toléré.
- La antenoj de amatora realigo por *GHz estas de plura tipo, laŭ la celo esplorita, precipe la *directivité kaj la litkovrilo dezirita, same kiel la embaraso tolerita.
- La antenoj de amatora realigo por GHz estas de pluraj tipoj, laŭ la celo esplorita, precipe la dezirita direkteco kaj la kovrado, same kiel la tolerata fonbruo.
-
- À l'âge de quinze ans, elle rejoignit le Hadera Youth Band.
- En la aĝo de dek kvin jaroj, ŝi kaptis la *Hadera *Youth *Band.
- Dekkvin-jara, ŝi aliĝis al la Hadera Youth Band.
-
- Haut de huit mètres, il isole Jérusalem de la Cisjordanie.
- Alteco de ok metroj, li izolas Jerusalemon de Cisjordanio.
- Ok metrojn alta, ĝi izolas Jerusalemon de Cisjordanio.
-
- La crosse organisée par la National Lacrosse League en Amérique du Nord reprend les spécificités de la crosse en salle, mais également de nombreuses règles issus du jeu traditionnel.
- La kolbo organizita de la Nacia *Lacrosse *League en Nord-Ameriko reprenas la specifecojn de la kolbo en halo, sed same multnombraj reguloj devenintaj de la tradicia ludo.
- La bastonludo organizita de la National Lacrosse League en Nord-Ameriko reprenas la specifecojn de la bastonludo en halo, sed same multnombrajn regulojn devenintajn de la tradicia ludo.
-
- On possède aussi deŭ manuscrits de Virgile de cette époque: le Vergilius Vaticanus (Vatican, ms. lat.
- Oni posedas ankaŭ du manuskriptojn de Vergilio de tiu epoko: la *Vergilius *Vaticanus (Vatikano, *ms. *Lat.
- Oni posedas ankaŭ du manuskriptojn de Vergilio de tiu epoko: la Vergilius Vaticanus (Vatikano, ms. Lat.
-
- Heiko Hunger (né en 24 juin 1964) est un sauteur à ski et spécialiste combiné nordique allemand.
- *Heiko *Hunger (naskiĝinta en 24an de junio 1964) estas *sauteur al skio kaj specialisto kombinita *nordique germana.
- Heiko Hunger (naskiĝinta la 24an de junio 1964) estas germana skisaltisto kaj specialisto pri nordia kombinaĵo.
-
- C'est un véritable garçon manqué, et elle est passionnée de football.
- Estas vera knabo mankinta, kaj ŝi estas pasiigita de futbalo.
- Temas pri vera fuŝita knabo, kaj ŝi estas pasiigita de futbalo.
-
- En Inde, où 23 langues officielles sont reconnues, la langue administrative est l'anglais, et les panneaŭ sont bien souvent bilingues, alliant la langue régionale et l'anglais.
- En Hindio, kie 23 oficialaj lingvoj estas rekonitaj, la administra lingvo estas la angla, kaj la paneloj estas bone ofte dulingvaj, aliancante la regionan lingvon kaj la angla.
- En Barato, kie 23 oficialaj lingvoj estas agnoskitaj, la administra lingvo estas la angla, kaj la paneloj estas sufiĉe ofte dulingvaj, aliancante la regionan lingvon kaj la anglan.
-
- Le frère de Brenda Martin est commissaire de police et il décide de boucler le quartier Armstrong, royaume du lieutenant Lorenzo, car sa sœur indique ce quartier comme le lieu du vol.
- La frato de Brenda Martin estas policestro kaj li decidas bukli la kvartalon Armstrong, reĝlando de la leŭtenanto Lorenzo, ĉar lia fratino indikas tiun kvartalon kiel la loko de la flugo.
- La frato de Brenda Martin estas policestro kaj li decidas rondiri la kvartalon Armstrong, reĝlando de la leŭtenanto Lorenzo, ĉar lia fratino indikas tiun kvartalon kiel la lokon de la ŝtelo.
-
- Le mont Billiat est un sommet du massif du Chablais, dans la vallée du Brevon.
- La monto *Billiat estas pinto de la masivo de la *Chablais, en la valo de la *Brevon, kiu kulminas al m.
- La monto Billiat estas pinto de la masivo de Chablais, en la valo de Brevon.
-
- Mon Rivera (fils) compose lui aussi La Plena de Rafael Martinez Nadal en hommage à ce juriste, ou Carbón de Palito au sujet des vendeurs de charbon, ou joue des reprises telles que El Bombón de Elena de Rafael Cortijo.
- Mia Rivera (filo) kunmetas ankaŭ li La *Plena de Rafael Martinez *Nadal en omaĝo al tiu juristo, aŭ *Carbón de *Palito rilate al la vendistoj de karbo, aŭ vango de la reakiroj kiel *El *Bombón de Elena de Rafael *Cortijo.
- Ankaŭ Mon Rivera (filo) komponas La Plena de Rafael Martinez Nadal omaĝe al tiu juristo, aŭ Carbón de Palito rilate al la vendistoj de karbo, aŭ ludas refojigojn kiel El Bombón de Elena de Rafael Cortijo.
-
- Dès le premier jour, Zangs y rencontre Joseph Beuys avec qui il se noue d’amitié. Ils ont le même âge, parlent le même patois et rentrent tous deŭ de la guerre.
- Ekde la unua tago, *Zangs renkontas tie Joseph *Beuys kun kiu li sin *noue de amikeco. Ili havas la saman aĝon, parolas la saman dialekton kaj revenas ambaŭ de la milito.
- Ekde la unua tago, Zangs renkontas tie Joseph Beuys kun kiu li amikiĝis. Ili havas la saman aĝon, parolas la saman dialekton kaj ambaŭ revenas el la milito.
-
- Au début de chaque épisode, Loonette fait un exercice de routine, qui ce nomme l'horloge, et vers la fin elle fait le nettoyage de sa maison qui ce nomme 10 secondes pour tout rangée».
- Komence de ĉiu epizodo, *Loonette faras ekzercon de rutino, kiu tio nomas la horloĝon, kaj al la fino ŝi faras la purigon de lia domo kiun tio nomas 10 sekundoj por ĉiu bonorda».
- Komence de ĉiu epizodo, Loonette rutine faras ekzercon, kiu nomiĝas la horloĝo, kaj fine ŝi purigas sian hejmon kio nomiĝas 10 sekundoj por ĉio bonorda».
-
- Son campus s'étend le long de Broadway entre la 116e et la 120e rue, c'est-à-dire à proximité immédiate de Columbia.
- Lia *campus vastigas sin laŭlonge de *Broadway inter la 116a kaj la 120a strato, tio estas al tuja proksimeco de *Columbia.
- Ĝia universitata areo vastiĝas laŭlonge de Broadway inter la 116a kaj la 120a strato, tio estas ĉe tuja proksimeco de Columbia.
Gugla TradukiloRedakti
"Google Translate" estas maniero traduki, estas uzitaj de infanoj malkoheraj, kaj aliaj, dum tiuj de el tre bone scias la anglan, do ni rekomendas ne uzi ilia helpo kaj Google kial la paĝo estas erara, kial estas tiu Vikipedio ne estas subtenata artikoloj tradukitaj de Vikipedio kun la trductor de Google aŭ se ne forigita.
FunkcioRedakti
Tradukiloj funkcias precize tiel malperfekte, kiel malEsperantistoj dezirus ke Esperanto funkciu.
SiguienteRedakti
Google Tradukisto elpensita por la lando de mirindaĵoj, aldonante la regno
hispana kaj la ĉina. Ekzamenu la HTML kodo por uzo de la bona rilato, sed ekde tiam, vi ne povas vidu, se vi jam uzis antaŭ vi metis bonan laboron, sekve. Multaj laboregus malbono. La vetero estis forgesita lingvo aldonita pola, hungara, ktp Sed, hodiaŭ, kaj la resto de la tempo li kutimis post libroj kaj aliaj. Grumpy Old Jimbo!
Google ® ®Redakti
Google aĉetas tradukistoj post la Reĝlando de Google. La centro bazita sur la Planedo Google, en la lastaj tempoj estas la pseŭdonimo de Marso.
Las TrivialidaidiesRedakti
Ĉi tiuj artikoloj, kiuj aŭtomate traduki kun Google. Je la fino de la traduko estos simila al la okaza tendenco.
Se vi uzas Google por traduki ĉion, vi estos en la malliberejo.
Google traduki.
Kiel sia patrino.
Neniu aŭdas vian kriojn.
EfikecoRedakti
Estas io pri ni ludantoj kiu ŝajnas al ni kapablecon denaska en la hejmo en ĉiaj kaj ĉiuj materialoj homoeróticas kaj fari tiel grandajn traktadon pri tio kiel eblas. Tiu helpus klarigi kial ĉiuj saltante sur la "novaĵoj" ke se vi provos vere malfacila, vi povas preskaŭ ŝajnigi ke la artaĵoj ferdeko de Super Mario Galaksio estas sekreta akuzo, kaj mi citas, la "SR. UR gay ".
Kiel ni krakis la kodo enhavas subtilajn bildo por malkovri la trezoro ene sukaj gaja? Ĝi estas sufiĉe simpla, vere. Rigardante la teksto supre, kaj atentu la leterojn uzita por literumi nian ordinaran rulumo. Ĉiu litero de la SR. Gaja UR havas iom stela ekbrilon en ĝi, kiam la aliaj literoj ne benis en tiu vojo. Sub la pezo de tiaj provoj, ni ne povas tiri la konkludon ke Nintendo estas formita de hardcore homophobes kiuj pensas ni ĉiuj ro Gaja?
Tiu amenizados nia komunumo blogoj (kaj blogo aliĝi nian komunumon hodiaŭ!), Sed konsiderante la tutan bastonon de Destructoid snickering immaturely la ĉambro dum la tuta nokto, ni kalkulis ke eble tiu malkovro meritas iom ridinda amo mainpage. Efektive, ne tute, sed ni ne konata por esti prudenta tie en "toId. Iru al s-ro "Serioza ludo Serioza Blogo de seriozeco, se vi volas ion pli matura.
¿Ĉu vi scias ke ...?Redakti
- ... Ĉi tiu estas cimo en Google Tradukisto?
- ... Interpretistoj estas malbonaj por ĉiuj traduki?
- ... Google ne scias Erinaco estas erinaco?
- ... Vikio dankon por io flava kiel la luno?
- ... Ĉiuj tradukado de Google en la lingvo kiel Yoda?
- ... Google kreaĵoj estas ĉiuj bazo estas aparteni al ni?
- ... Se vi tradukos la vendo Playstation Wii?
- ... Vi estas tiel viro provis ĉiujn supre?
UtilitiesRedakti
Google Translate estas ege utila! Vi povas uzi ĝin, ekzemple, kiam viaj instruisto la malnova angla kaj neamata doni al vi laboron super hiper mega ultra turbo blaster fuck merdo oh yeah Schwarzenegger motherfocker! Farante laboro de la angla kun Google Translate estas noto nulo en dek pravas!
KreoRedakti
Google Translate 1.0 estis kreita en 5843 aCpor Larry Page kaj Sergey Brin, post Dio inventis novajn lingvojn al la Turo de Babelo (ĉi ĉar li volis iom rompado kun homoj), por povi kompreni ĉi tiujn novajn lingvojn. La invento ne funkciis. Iuj jarmilojn poste, ĝi ĵetis la Google Translate 2.0 (konata nur kiel Google Translate) kiel loko de Google en Interreto.
Google Translate nunRedakti
Nuntempe, estas vaste uzata de studentoj idiotoj kiuj ne komprenas eĉ iom anglan kaj pensas ke Google tradukisto tradukas ĉiun rajton laboristo en lernejo taskoj, noob j ludantoj MMORPG, ktp.
Google Translate hodiaŭ, la stoko povas esti transdonita inter 500 lingvoj, kaj la kvanto da lingvaj lingvoj ĉiam pliiĝas.
Indoneza vidpunktoRedakti
Cat Stevens estas diino, kaj ĝi estas vera. Sed kial ni ĉiuj ne realigi ĝin? Estis neniu alia estas ne pro niaj okuloj estas kovritaj de blindigas nin por malpureco, kiun makulis la aĵojn ni pensas sed ne provu malpuriĝi per Cat Stevens kaj liaj fratoj kaj ocupantes inkludante Tukul Lawang Parko. La hipokriteco kurteno donis malprecizan vido de la aferoj kiu devus alporti feliĉon kaj pacon estas esencaj por ni. Ni ne volis tion fari ĉar ni vidas, ke tiuj aĵoj estas iu kiu estas kutime farita per prostituitinoj en bordeloj kaj prostituitinoj kaj bordeloj. Por oni tedas lah niaj koroj kaj ni sentas netaŭga por fari tion kaj simple teni ĝin sur la fundo de nia koro.
Tial vi iras al via breto kaj trovi tie sankta libro Kama Sutra tie, komprenu la libron kaj ĝi lumigas vian vojon, ĝi vidos en fronto de viaj okuloj, ke la sekso kaj promiscuidad ne estas tabuo sed obligacion por ni homoj homoj por konservi la tera medio kaj alporti al pli progresinta kaj civilizita, post kio estis dirita per Mulan Jameelah: "Feliĉaj estas tiuj, kiuj ne pagis por sekso, sed ĉar ĝi venas de la plej profunda dezirojn por plaĉi sian kunulon, ĉar li estos protektataj kontraŭ aidoso kvankam kondomo estis for de sia lito. "
Japana opinioRedakti
Mia amiko Novak legis la libron. Ĝi estis mordita de freneza Novak venis subite. Li mortis. Tiuj kiuj volas kapti freneza estis policano. Mi estis portita al la freneza sukceso speciala hospitalo por kapti ilin.
Mikrosofta tradukiloRedakti
La senutila tradukilo de Mikrosofto povas traduki de la klingona al la angla- sed ne de la klingona al Esperanto. Do por kompreni klingonajn frazojn, oni devas traduki de la Klingona al la angla per Mikrosofto kaj de la angla al Esperanto per Guglo. Jen:
- Tero en la JARO 1895 Bia łystok de la Zamenhof en la lando. la urbo en tiu epoko, iuj ludab de ĉi tiu socio: juda socio, la Pollando socio, la germana socio Belorusio socio. Lingvo, ili diris, diferenco ofte malinterpreti evidenteco al li. Ĝi estas unu de la ŝtato Lingvo de Lingvo ne estas facila, se ĝi estas batalo kiu Homaj dezajno. Tero en la JARO 1887 enkonduki Mia Lingvo por la Homaj Profeto, formi. Internacia lingvo (Monda Lingvo), lia lingvo kaj sia libro ili. tiutempe Mia Doktoro (espero Doktoro). Mia Lingvo frue, lia nomo.
Esenco kaj EstontoRedakti
La komputila tradukado neniam anstatŭos la homan tradukadon, ĉar vortoj ne estas nur simplaj pensaj Esperantoj, sed vortoj estas ankaŭ sent- kaj emociaj Esperantoj. Traduki estas diri per vortoj de aliaj lingvoj ion diritan kaj sentitan de homoj de iu deira lando. La lingvoj ne estas vortkodaro facile dekodifebla de maŝinoj. La lingvoj reprezentas vivmorojn, sentojn, profundajn elpensaĵojn, imagojn, reformojn, tio estas la vivon de la gentoj.
La espero de maŝina tradukadoRedakti
La mondo atingis novan komprenon
La mondo estas fortaj profesio;
lumo venteto
Nun navigi de.
Sango-soifanta glavo
Ĝi prenas la homaro:
Mondo estas ankoraŭ en stato de milito
Li promesas sanktan harmonion.
Laŭ la sankta espero
Batalantoj kunvenigi pace
Kaj rapide kreskas negoco
Takso efektoj.
Pozicio fermas sur la muroj de miljaroj
Inter nacioj;
Sed la persista baroj dissaltos
Amu la sankta amo.
Surbaze de neŭtrala,
Kompreni unu la alian;
homoj
Granda familio.
Nia diligenta membroj;
Laboro Paco
Bela revo de la homaro
Eterna feliĉo.